Quote:
Die Übersetzung feällt mir...
Falls das "gefällt" heissen soll:
Freut mich, ich persönlich finde sie etwas holperig,
und Jonsu würde sich wahrscheinlich tot lachen wenn sie's lesen könnte. Sie hält ja nicht so viel von Übersetzungen ihrer Texte, was ja auch ein Grund für "A Way Away" war ^^
Eigentlich wollte ich jetzt die Übersetzung meines derzeitigen Indica Lieblingssongs Niin Tuleni Teen posten aber der Text klingt auf Deutsch so dermaßen lächerlich dass ich mich nicht traue
Deswegen hier die englische Übersetzung aus dem englischen Forum:
Niin Tuleni Teen - That's How I Make Fire
I know, in the dark
Spirits are lying in wait
No, no I'm not afraid however
I know under my bed
would be work for the exorcist
Still, I strive for sleep
Come what may
I won't be anxious
however I stay today
I turn my back to the darkness
I wipe the evil away
Why trust it to another human being
It would be a burden of sorrow
I can sweep the thorns out of the way
I'll reach my freedom
I'll build a pyre for them on the ground
That's how I make my fire
It will light up the night
That's how I make my fire
I know, that over there
Wolves lurk in the swamp
Hey, hey you won't catch me
Death comes on the way
Its scythe beckons there
No, no, I'm not getting on that ride yet
Zur Bedeutung: Wizzu schreibt Jonsu hätte mal irgendwo gesagt dass sie den Song zu einer Zeit geschrieben hT in der sie sehr gestresst war, was sie aber nicht an sich heranlassen wollte und stattdessen einen Song darüber schrieb negative Gedanken und Gefühle zu bekämpfen/zu überwinden.
Den Refrain würde ich also so interpretieren, dass die Person aus dem Song Feuer macht indem sie alle negativen Gedanken/Gefühle, im Song dargestellt durch die "Thorns" also das Dornengestrüpp/Die Disteln/was auch immer ausreißt und damit einen Scheiterhaufen errichtet den sie dann verbrennt. Das erklärt auch den etwas ungewöhnlichen Titel.
Auf Konzerten hat Jonsu den Song wohl häufig als einen Song beschrieben, den sie spielen, damit hinterher alle gut drauf sind für mindestens... (Die Zeitspanne variierte dann wohl, mal war es der Abend, mal das ganze Leben^^)
Und als Gute Laune Song funktioniert Niin Tuleni Teen imo sehr gut...
@Novy: Wär hat denn die Unten Maa Übersetzung geschrieben?
Da haben sich einige grobe Grammatik-Fehler eingeschlichen.
Ich hoffe du hast nichts dagegen wenn ich das mal korrigiere:
just too many days I regret.
I don’t want to go back to yesterday again.
It is hard to be awake and just wait.
I would like to finally sleep eternally.
We dream about that there is more beauty in some other place.
But dreams fool us, there is not such a thing like the land of dreams.
I knew that it is my time to fly away from here.
To finally find the land of my dreams.
Only fairies, angels can fly. Me, the child of humans can’t get wings.
We dream…
Land of dreams lulled me in once.
Perhaps I thought, that I would get wings of an angel.
Empty, so quiet only one moment.
I didn’t arrive to my paradise.
Kann es sein, das Jonsu sehr oft Texte über Realitätsflucht schreibt? Ich dachte Tuomas wäre der "Escapist"
Quote:
wobei man hier jetzt nicht sooo viel hinein interpretieren muss wie bei den ersten zwei...
ich frag mich nur was sie mit der Zeile:
I knew that it is my time to fly away from here.
sagen will?
vorallem weil dann ja kommt das sie gar nicht fliegen kann...
@DD: Sie sagt doch was sie mit dem wegfliegen erreichen will: Eben das Land ihrer Träume finden. Und wenn sie dann sagt das sie gar nicht fliegen kann, ist das nur die Realisation der Tatsache, dass die dieses Land nie wird finden können. So versteh ich das zumindest...
Achja: M...M...M...Monsterpost
(Stellt euch vor, dass die Stimme des Unreal Tournament Announcers das sagt^^)