Rannalla - An Der Küste
Vers 1
Ein Schiff legt ab,
eine Frau bleibt am Strand zurück,
trauernd um den Reisenden,
sehnsuchtsvoll dem Schiff nachblickend, das in die Ferne segelt
...das fortsegelt...
In Ihren Träumen hätte sie nie geglaubt,
das die Wellen ihren Geliebten von ihr nehmen würden
Der Geist des Reisenden, zu ruhelos vielleicht
gebracht auf die offene See
Refrain
An der Küste wartet die Frau auf ihren Geliebten,
vielleicht wird die stürmische See ihn zurückbringen
Doch niemals wieder wird sie ihren Geliebten sehen,
da nur die Wellen ihn glücklich machen...
Vers 2
Der Winter kommt und die Frau sieht
dass das Meer gefroren ist
...Wasser gefroren...
Durch das Eis kann das Schiff nicht zurückkehren
und sie denkt sich
ich schaffe einen Weg durch das Eis für ihn
...einen Weg für ihn...
damit das gefrorene Wasser ihn nicht aufhalten kann
...einen Weg für ihn...
Refrain
An der Küste wartet die Frau auf ihren Geliebten,
vielleicht wird die stürmische See ihn zurückbringen
Doch niemals wieder wird sie ihren Geliebten sehen,
da nur die Wellen ihn glücklich machen...
Bridge
So schafft sie einen Weg ins offenen Meer
Einen Weg nach Hause für ihren Geliebten
Der Horizont zieht sich weit dahin
Doch findet nie mehr zurück zur Küste
Refrain
In ihren Träumen wartet die Frau auf ihren Geliebten
vielleicht wird die stürmische See ihn zurückbringen
Doch niemals wieder wird sie ihren Geliebten sehen,
da nur die Wellen ihn glücklich machen...
Anmerkungen: Der Text war ziemlich schwierig zu übersetzen und ich habe 4 oder 5 unterschiedliche Übersetzungen miteinander verglichen um möglichst nah an der eigentlichen Bedeutung zu bleiben, trotzdem hatte ich ein paar Schwierigkeiten, da geht es aber eher um Kleinigkeiten die jetzt keine allzu großen Auswirkungen auf die Bedeutung haben:
Quote:
Der Geist des Reisenden, zu ruhelos vielleicht
gebracht auf die offene See
(Mieli Matkalaisen liian levoton kai lie
aavalle vie)
Wobei das "aavalle vie" mit "taking/takes to the open sea" oder ähnlich übersetzt wurde. Ich wusste nicht genau worauf sich das bezieht und bin jetzt davon ausgegangen, dass es noch zum "Der Geist des Reisenden, zu ruhelos vielleicht" gehört...
Quote:
das die Wellen ihren Geliebten von ihr nehmen würden
"aaltojen tie"
heisst eigentlich "Weg der Wellen", das ließ sich aber nicht so gut formulieren...
Quote:
ich schaffe einen Weg durch das Eis für ihn
(Jäähän hakkan reiän josta reitin hälle teen)
heisst auf englisch: I'll break a hole in the ice to make a route for him
das ließ sich aber auch nicht so gut übersetzen deswegen habe ich die Zeile etwas vereinfacht.
Quote:
da nur die Wellen ihn glücklich machen...
(kuun aallot onnen vain voi antaa)
Hier unterschieden sich die Übersetzungen voneinander:
-"when only the waves can give happiness"
-"because only the waves can make him happy"
-"and only the waves can give her happiness"
Worauf Jonsu sich da bezogen hat, scheinen also nicht mal die finnischen Fans genau zu wissen...